氷と炎の歌

氷と炎の歌の翻訳者が岡部宏之から酒井昭伸に変更されて人名・地名など用語が変更されてしまった件、結構な話題になっていますね。
実際の発音に合わせるように用語を直したらしいんですが、岡部訳に慣れているとこれがとても読みにくい。
シリーズもので翻訳者の引き継ぎが生じる場合、用語は既訳のものに準じてほしいなあ。どうしてもというなら、既訳もすべて新しく翻訳して用語を統一してもらいたい。