氷と炎の歌の翻訳者が岡部宏之から酒井昭伸に変更されて人名・地名など用語が変更されてしまった件、結構な話題になっていますね。 実際の発音に合わせるように用語を直したらしいんですが、岡部訳に慣れているとこれがとても読みにくい。 シリーズもので翻…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。